唱首长腿叔叔之歌吧

  长腿叔叔

  他却不肯祈祷

  抓住他的左脚 摔下楼梯完了。

  “你这是怎么了啊?菜穗子。”

  不知何时,真琴已经站到了她的身后,探头看看她手里的本子,菜穗子指着本子上的两首歌。

  “芝浦夫妇那间房间里,一楼和二楼的歌可以接到一起。那么这意思是不是在说,构造相同的大夫夫妇住的房间里的歌。也可以这样拼合到一起呢?”

  “大夫夫妇的房间……你是想把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》也拼合到一起?”

  “没错。”

  “怎么个拼法儿?”

  “关键就在于句点和逗号的位置上。”

  菜穗子在两首歌的句点和逗号上分别打上了标记。“之前我一直在想,是不是单纯把两首歌接到一起就行,但其实却并非如此《呆头鹅》之歌已经告诉了我们结合的办法。其标记就是句点和逗号。在这首歌里,要把第二个逗号前的那句‘Sing a song of Old father Long Leg,’给删掉,然后再把剩下的歌词接到《呆头鹅》的后边。”

  菜穗子把之前芝浦佐纪子写下的歌词递到了真琴的眼前。

  Goosey,goosey gander,

  Whither shall I wander?

  Upstairs and downstairs

  And in my lady's chamber.

  Old father Long Legs

  Can't say his prayers;

  Take him by the left legs,

  And throw him down stairs.

  “就是说,用相同的要领,把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》给接到一起吗?”

  “估计事情也没这么简单,不过还是先来试试吧。”

  London Bridge is broken down.

  Broken down,broken down,

  London Bridge is broken down,

  My fair lady.

  Old Mother Goose,

  When she wanted to wander.

  Would ride through the air

  On a very fine gander.

  “模仿着《长腿叔叔》,把《老鹅妈妈》里第一个逗号前的歌词‘Old Mother Goose’全部删掉,之后再把剩下的部分接到《伦敦桥》之歌的后边去……”

  菜穗子在本子的空白部分上写下了把两首歌接到一起后的结果。

  London Bridge is broken down.

  Broken down,broken down,

  London Bridge is broken down,

  My fair lady.

  When she wanted to wander.

  Would ride through the air

  On a very fine gander.

  “根本搞不懂这到底什么意思啊。”

  “等一下……在《呆头鹅》之歌里,结合到一起的两首歌里的第一个句点,全都在它们的最后。因此,就可以把这两首歌第一个句点后的歌词全都删掉。没错。正因为如此,《伦敦桥》和《老鹅妈妈》这两首歌里,才会在不该出现句点的地方出现了句点的。”

  “如此一来的话……那不就各只剩一行了吗?”

  真琴并排写下两行文字。

  “London Bridge is broken down

  When she wanted to wander”

  “这样一来的话,不也就能勉强翻译出来了吗?”

  “嗯……在她出门的时候,伦敦桥倒塌了……是这样吗?”

  真琴的话音刚落,就听菜穗子拍手道:“完全正确。这样子就行了。你看,这样不就挺有暗号的感觉了吗?”

  “话虽如此……可还是闹不明白究竟什么意思啊?”

  “你别着急嘛。”

  菜穗子得意洋洋地说。她对自己的推理似乎自信不浅。

  “之后的歌是《风车》吧?风起风车转,风息风车停。就是这么一首理所当然的歌吧?”

  “在这里。”

  真琴从《鹅妈妈童谣》的书里找到了那首歌。

  When the wind blows,

  Then the mill goes;

  When the wind drops,

  Then the mill stops.

  “莫名其妙,现在该拿这首歌怎样啊?”

  “光从其意思上来看,感觉似乎不行啊。”

  “话不是这么说的吧?就像刚才以《呆头鹅》和《长腿叔叔》为标准,把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》给结合到了一起似的,以这首歌做参考,或许还能再让它变一下形呢。”

  “让它再变一下形啊……可句点和逗号似乎没什么问题啊?”

  “应该还会有些其他线索的。”